top of page

The interpreter's minefield: adding a language and where to start

In March 2015, I moved to the Portuguese capital, Lisbon. I was seeking a new professional challenge and a change of scenery, yet my primary objective was to learn the language, with a view to adding Portuguese to my working combination as a conference interpreter.

My current language combination

After 18 months of Portuguese study, I now feel the need to discuss a process which is often referenced by colleagues albeit rarely explored in greater depth. I shall endeavour to blog about my experience on a consistent basis.

What I hope to achieve

- Provoke debate and discussion on the most effective ways and means to add a new language to one's working combination;

- Describe my experience in attempting to add my first new language since working as an interpreter;

- Recommend tools, methods and resources;

- Suggest strategies that have worked for me and - arguably more importantly - those that haven't.

- Post regularly with updates in order to chart my progress and make me more accountable.

DISCLAIMER

I do not claim any expertise on this subject. This is my first attempt at adding a language and the process is ongoing. While I feel putting a timeframe on it is useful in maintaining motivation, the period it takes differs from one interpreter to the next based on lifestyle, language combination, time, resources etc. I hope that by sharing experiences, we can begin to pinpoint certain tenets of the process.

Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page